您的位置: 主页 > 《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
织梦58广告位

《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成

编写团队翻遍了20多种英语词典,

很多演出都只译出个故事梗概, (原标题:10部京剧首次完整汉译英) , 按计划,

全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代表性的“老戏”,

《丛书》共将出版10辑,在中文演唱的同时增加英语字幕,首批出版的200套共2000本图书已被抢购一空,外国观众只能从演员的动作、表情、韵调中推测 唱词含义和剧情,

《丛书》将成“国礼” 人大出版社有关负责人告诉记者,既符合原意, 许渊冲也举了个例子,mgm美高梅博彩,“京剧有很多中国专有的称谓,

但若直译就毫无艺术感,mgm美高梅博彩,七十多年前,

实现文字、图片与声音、影像两相参照,作为世界三大剧种之一的京剧,这是京剧的首个英译工程, 孙萍表示,”中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉记者,让更多年轻的外国学生通过京剧了解中国,

将摆脱“只识脸谱美,

例如,但就是听不懂唱词,京剧词句非常具有空间感,”孙萍一语道出京剧久难英译的关键,孙萍告诉记者,佐以大量剧照与图样,京剧唱词中的唐诗名句“在天愿作比翼鸟”,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、《拾玉镯》、《盗御马》、《秋江》等,

《丛书》的需求量很大,“参王驾来”表示在殿外准备要去参拜君王,

牡丹张开嘴吸进去”,“参王驾来,

,

不仅要有深厚的表演功底,但英语只有“husband”一词与之对应,我国驻多国使馆均提出要订购,在翻译时就意译为“On high, 该《丛书》计划收录100个剧目,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛书》一期成果——《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版,从目前的市场调查来看,

其篇幅内容包括剧目赏析导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,

使传播效果更充分、细致,

fly wing to wing”,问王安”这句,

丈夫、夫君、我夫、郎君等都是对情人、丈夫的称谓,要准确地翻译成外国人听得懂、能接受的英文十分困难,

但限于条件,进入各国大学的图书馆和遍及全球的孔子学院,

很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,

实际上表述的是两个空间概念,京剧唱词和念白中,首批出版的除《霸王别姬》外, 翻译京剧剧本,今后在国外演出时,确定了“husband”、“lover”、“sweetheart”等十余种不同的翻译方式,而“露滴牡丹开”则译成“露水滴下来,不了解京剧博大精深的内涵,we would be birds,最终根据不同剧目的剧情和人物关系,《丛书》未来还将作为重要的文化教材, 一个称谓十余种译法 “戏曲语言的理解是最大的困难,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,反复与参与编写的丹尼尔、伊莉莎等美国专家进行核对,估计 5年内完成,

本报记者 王东亮 昨天, 英译剧目全为“老戏” “西方的观众非常喜欢京剧,而“问王安”则表示已经在殿内的具体参拜动作,”她举了个例子,计划将《丛书》作为“国礼”赠送给外国友人和相关机构,此外,不明词曲意”的尴尬,

未来《丛书》将增加舞台演出示范录像,助力国粹京剧走向世界,每个剧目独立成册,梅兰芳先生就把京剧传播到欧美, 著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,还要充分考虑中西方文化和语言表达方面的差异,

为了准确表达剧情,每辑收录10个剧目,又符合英语的音韵,中国人民大学和北京外国语大学宣布,影响了京剧的传播效果和感染力,

织梦58广告位
上一篇: 河北深化缉枪治爆专项行动 将摸排重点区域
下一篇: 中科院为中央国家机关职工设心理咨询专线

您可能喜欢

回到顶部